Ticker

6/recent/ticker-posts

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

શાહ ભિટાઈના બૈત

 

Friendship

ڪي اوڏائِي ڏُورِ، ڪي ڏُورِ بہ اوڏا سُپِرِين
ڪي سَنڀِرجَن نہ ڪَڏھِين، ڪي نہ وِسرَنِ مُورِ؛
جِئَن مينھِن ڪُنڍِيءَ پُورِ، تِئَن دوسِتَ وَراڪو دِلِ سين.

કે ઓડા ઈ દૂર, કે દૂર બ ઓડા સુપિરીં, કે સંભરજન ન કડેંહ, 
કે ન વિસરન મૂર, જિંઅ મેંહ કુંઢીઅ પૂર, 
તિંઅ દોસ્ત વરાકો દિલ સીં.

-શાહ ભિટાઈ 

ગુજરાતી ભાષાંતર (Translation)

  • પંક્તિ ૧: કેટલાક નજીક હોવા છતાં દિલથી દૂર હોય છે, અને કેટલાક પ્રિયપાત્ર (સુપિરીં) દૂર હોવા છતાં પણ અત્યંત નજીક લાગે છે.
  • પંક્તિ ૨: કેટલાક એવા છે જે ક્યારેય યાદ નથી આવતા, જ્યારે કેટલાક એવા છે જેમને ક્યારેય ભૂલી શકાતા નથી.
  • પંક્તિ ૩: જેવી રીતે 'કુંઢી' ભેંસના વળેલા શીંગડાનો વળાંક અંદરની તરફ હોય છે, તેવી જ રીતે મારા પ્રિયપાત્રની પ્રીતનો વળ (પીચ) મારા દિલ સાથે જોડાયેલો છે.

સંદર્ભ અને સમજૂતી (Context and Explanation)

સંદર્ભ: આ બેત શાહ અબ્દુલ લતીફ ભટ્ટાઈના 'સુર બરવો સિંધી' માંથી લેવામાં આવ્યો છે. આ સુરમાં કવિએ વિરહ, મિલન અને માનસિક અવસ્થાઓનું વર્ણન કર્યું છે. 

સમજૂતી: ૧. ભૌતિક અંતર વિરુદ્ધ માનસિક નિકટતા: શાહ સાહેબ કહે છે કે અંતર માત્ર કિલોમીટર કે માઈલથી નથી હોતું. જો દિલમાં મોહબ્બત ન હોય તો બાજુમાં બેઠેલી વ્યક્તિ પણ પારકી લાગે છે, પણ જો પ્રેમ સાચો હોય તો હજારો માઈલ દૂર હોવા છતાં પ્રિયપાત્ર શ્વાસમાં વસે છે. 

૨. વિસ્મૃતિ અને સ્મૃતિ: સંસારમાં ઘણા લોકો મળે છે જેમને આપણે ભૂલી જઈએ છીએ, પરંતુ 'સુપિરીં' (પરમાત્મા અથવા મુર્શિદ) એવી હસ્તી છે જે પળેપળ યાદ રહે છે. 

૩. કુંઢી ભેંસની ઉપમા: અહીં કવિએ પંજાબી અને સિંધી સંસ્કૃતિનું સુંદર પ્રતીક વાપર્યું છે. 'કુંઢી' ભેંસના શીંગડા વળેલા હોય છે જે પાછા પોતાની જ ખોપરી તરફ વળે છે. એ જ રીતે, ઈશ્વર કે પ્રિયપાત્રનો પ્રેમ એક એવો 'વરાકો' (પીચ/ગાંઠ) છે જે દિલમાંથી ક્યારેય છૂટી શકતો નથી. તે એક અતૂટ બંધન છે.

મુખ્ય શબ્દાર્થ (Key Meanings)

સિંધી શબ્દઅર્થ
ઓડાઈનજીક / સમીપ
સુપિરીંપ્રિયતમ / ઈશ્વર
સંભિરજનયાદ આવવું
મૂરબિલકુલ / હરગીઝ
કુંઢીવળેલા શીંગડાવાળી ભેંસ
વરાકોવળાંક / વળ / પીચ

ટિપ્પણી પોસ્ટ કરો

1 ટિપ્પણીઓ